Quality Literary Translations

I deliver high-quality translations and help international publishers reach and engage German readers.

Sarah Schemske, Translator

Sarah Schemske’s literary translations transport the spirit and wit of the original and are always a pleasure for me as an editor.

Dorothee Scheuch, PhD, Editor for dp DIGITAL PUBLISHERS

About the Translator

Sarah Schemske

I am passionate about bringing unique stories to German readers.

I specialise in literary translations from English into German and have translated several bestselling novels. You can benefit from my years of experience in the publishing industry, my knowledge of the German book market and my passion for language. I take great care to deliver an accurate and compelling translation that your target audience will enjoy.

Sarah Schemske, B.A. English and American Studies

Services

A High-Quality Literary Translation

Since 2019, pursuing my passion for the English language has resulted in 13 published translations, great relationships with my clients, and enthusiastic readers who left over 1.700 5-star book reviews to date.

I love taking on interesting projects and cherish working with dedicated self-publishing authors and publishers. Let’s talk about your book!

cropped-Logo-Sarah-Schemske-Translations.png

How to reach your German audience

Investing in a professional translation only to have it swallowed up by the myriad of new publications every day is a publishers worst nightmare. I want your book to succeed and will help you find a suitable German title, an interesting blurb and salesboosting keywords for ebook platforms.

Its easy to feel overwhelmed by the demands of an unfamiliar market. I have a background in publishing, having cofounded the Bücherschmiede, a service for selfpublished authors and indie publishers, and having worked in the editorial and marketing department of dp Digital Publishers. I can help you navigate the German book market with reliable information.

Professional Proofreading

No one wants to find out that their book is garnering negative reviews due to avoidable typos and spelling errors. But just like authors, translators sometimes make mistakes.

I am committed to quality, which is why I work closely with professional proofreaders who catch those mistakes before publication. If you already have a proofreader, I will happily work with them to ensure the best experience for your readers.

Portfolio

Translations by Sarah Schemske

In the Closed Room by Frances Hodgson Burnett

Palawan Story by Catherine Vu